Kamis, 16 Desember 2010

Tarikh Adab 02

File yang ada Dalam bentuk PPT silahkan klik judul di bawah ini untuk mendapatkan filenya :

  1. Masa Abbasi 01
  2. Masa Abbasi 02
  3. Masa Abbasi 03
  4. Masa Abbasi 04
  5. Masa Andalusia
-------------------------------------------
Di bawah ini bentuk Filenya PDF, silahkan klik judul di bawah ini untuk mendownload

  1. Zaman abbasiah 1 (arab)
  2. Zaman Abbasiah 2
  3. الادب العربي المعاصر 
  4.  الأدب اللاتيني
  5. دراسات اندلسية فى الادب و التاريخ و الفلسفة - الطاهر احمد مكى.
  6.  as

Hadits

      Ini Beberapa File yang berbentuk PPT. Silahkan klik Judul di bawah ini untuk mendownloadnya :

  1. مصطلح الحديث ppt.pps
  2.  الحديث الشريف 
  3. Materi Hadits (01-04)
  4. Materi Hadits (05-06)

Tarjamah نظرية الترجمة


نظرية الترجمة
قمة "كيوتو" التى انعقدت باليابان ما بين 1-10 ديسمبير الجارى حول "ظاهرة ارتفاع درجة حرارة الأرض" هو واحدة من ضمن سلسلة كاملة من الندوات الدولية التى تعتزم الأمم المتحدة القيان بها ضمن برامجها فى حماية البيئة والمناخ من مخاطر التلوث وما يستتبع ذلك من كوارث بيئية وبشرية وإنسانية.
Konferensi "Kyoto" yang diselenggarakan di Jepang antara tanggal 1-10 Desember yang lalu dengan tema "Fenomena Tingginya Suhu Bumi (Global Warming)" merupakan salah satu rentetan yang sempurna dari beberapa seminar Internasional yang ditargetkan PBB dalam programnya tentang menjaga lingkungan dan tempat tinggal dari bahaya polusi, sesuatu yang dapat merusak lingkungan serta perbuatan manusia.

ليس من شك في أن تفسير حركة التاريخ الإسلامى صعودا وهبوطا، ضعفا وقوة أمر حيوي للأمة الإسلامية في حاضرها ومستقبلها، لأنه يعينها على تشخيص واقعها من جهة، ويساعدها في معالجة بعض الأمراض التى تعانى منها من جهة ثانية، ويبين لها بعض أولويات العلاج من جهة ثالثة.
Tidak diragukan lagi dalam interpretasi pergerakan sejarah Islam bhaik dalam keadaan maju maupun mundur, lemah maupun kuat, merupakan suatu perkara yang penting bagi umat Islam sekarang maupun yang akan datang. Karena dari aspek yang pertama dapat membantu dalam menentukan suatu kejadian, membantu dalam penyembuhan sebagian penyakit yang dideritanya termasuk aspek yang kedua dan menjelaskan sebagian prioritas pengobatan merupakan aspek yang ketiga.

دخلت الأكلات الجاوية إلى مكة المكرمة منذ عقود طويلة إثر استقرار العديد من الجاوة فى مكة والمدينة قرب الحرمين الشرفين، وكما يقول عبد الرحمن بخاري أحد ساكنى مكة القدامى إن تلك الة الوجبات كانت منحصرة داخل نطاق العوائل الجاوية، ونتيجة لاحتكاكهم بإخوانهم وجيرانهم من الجاليات الأخرى.

Masuknya makanan khas Jawa ke Makkah beberapa tahun lalu, dipengaruhi oleh menetapnya orang-orang Jawa disekitar kota Makkah dan Madinah. Seperti yang dikatakan Abdur Rahman Al-Bukhori, salah satu penduduk kota makkah yang terkemuka, bahwasanya makanan-makanan tersebut merupakan tradisi orang-orang Jawa primitif dan hasil dari interaksi mereka dengan saudara-saudara dan tetangga imigran yang lain.

بدأت قصة اكتشاف دواء فياغرا، أحد مركيات السيلدينافيل (Sildenafil)، بالصدفة في عام 1992م، اثنان قيام باحثى شركة فايزر (Pfizer) الأمريكية بتجارب على المادة المكونة الهذا الدواء لمعرفة مدى تأثيره في شرايين القلب. وعلى الرغم من أن التجارب أوضحت أن الدواء غير فعال في توسيع شرايين القلب أو كعلاج للآلام المصاحبت للذبحت الصدرية إلا أن الأطباء والباحثين لاحظوا بعد مراجعة ردود فعل المرضى أن الدواء قد ساعد على علاج الضعف الجنسى.
Awal mula munculnya penemuan obat piyagra, salah satu jenis sidenafil, secara tidak sengaja pada tahun 1992 M, pada pertengahan penelitian yang dilakukan perusahaan prizer Amerika. Dengan melakukan percobaan pada bahan komposisi di obat tersebut dengan mengetahui masa berpengaruhnya terhadap penyakit lifer. Walaupun demikian, dari percobaan tersebut dijelaskan, bahwasanya obat itu tidak berpengaruh baik pada penyebaran lifer atau sebagai obat untuk penyakit kanker payudara. Bahkan para dokter dan peneliti melakukan penelitian setelah mengadakan pemeriksaan terhadap kelakuan pasien, bahwasanya obat tersebut telah membantu penyembuhan terhadap fisik yang lemah.

Qowaid

File ini terdapat 141 Halaman, jika di Exspose maka terlalu banyak, jadi silahkan klik Download Untuk mendapatkan Filenya



DOWNLOAD

Tarjamah نظرية الترجمة


نظرية الترجمة
قمة "كيوتو" التى انعقدت باليابان ما بين 1-10 ديسمبير الجارى حول "ظاهرة ارتفاع درجة حرارة الأرض" هو واحدة من ضمن سلسلة كاملة من الندوات الدولية التى تعتزم الأمم المتحدة القيان بها ضمن برامجها فى حماية البيئة والمناخ من مخاطر التلوث وما يستتبع ذلك من كوارث بيئية وبشرية وإنسانية.
Konferensi "Kyoto" yang diselenggarakan di Jepang antara tanggal 1-10 Desember yang lalu dengan tema "Fenomena Tingginya Suhu Bumi (Global Warming)" merupakan salah satu rentetan yang sempurna dari beberapa seminar Internasional yang ditargetkan PBB dalam programnya tentang menjaga lingkungan dan tempat tinggal dari bahaya polusi, sesuatu yang dapat merusak lingkungan serta perbuatan manusia.

ليس من شك في أن تفسير حركة التاريخ الإسلامى صعودا وهبوطا، ضعفا وقوة أمر حيوي للأمة الإسلامية في حاضرها ومستقبلها، لأنه يعينها على تشخيص واقعها من جهة، ويساعدها في معالجة بعض الأمراض التى تعانى منها من جهة ثانية، ويبين لها بعض أولويات العلاج من جهة ثالثة.
Tidak diragukan lagi dalam interpretasi pergerakan sejarah Islam bhaik dalam keadaan maju maupun mundur, lemah maupun kuat, merupakan suatu perkara yang penting bagi umat Islam sekarang maupun yang akan datang. Karena dari aspek yang pertama dapat membantu dalam menentukan suatu kejadian, membantu dalam penyembuhan sebagian penyakit yang dideritanya termasuk aspek yang kedua dan menjelaskan sebagian prioritas pengobatan merupakan aspek yang ketiga.

دخلت الأكلات الجاوية إلى مكة المكرمة منذ عقود طويلة إثر استقرار العديد من الجاوة فى مكة والمدينة قرب الحرمين الشرفين، وكما يقول عبد الرحمن بخاري أحد ساكنى مكة القدامى إن تلك الة الوجبات كانت منحصرة داخل نطاق العوائل الجاوية، ونتيجة لاحتكاكهم بإخوانهم وجيرانهم من الجاليات الأخرى.

Masuknya makanan khas Jawa ke Makkah beberapa tahun lalu, dipengaruhi oleh menetapnya orang-orang Jawa disekitar kota Makkah dan Madinah. Seperti yang dikatakan Abdur Rahman Al-Bukhori, salah satu penduduk kota makkah yang terkemuka, bahwasanya makanan-makanan tersebut merupakan tradisi orang-orang Jawa primitif dan hasil dari interaksi mereka dengan saudara-saudara dan tetangga imigran yang lain.

بدأت قصة اكتشاف دواء فياغرا، أحد مركيات السيلدينافيل (Sildenafil)، بالصدفة في عام 1992م، اثنان قيام باحثى شركة فايزر (Pfizer) الأمريكية بتجارب على المادة المكونة الهذا الدواء لمعرفة مدى تأثيره في شرايين القلب. وعلى الرغم من أن التجارب أوضحت أن الدواء غير فعال في توسيع شرايين القلب أو كعلاج للآلام المصاحبت للذبحت الصدرية إلا أن الأطباء والباحثين لاحظوا بعد مراجعة ردود فعل المرضى أن الدواء قد ساعد على علاج الضعف الجنسى.
Awal mula munculnya penemuan obat piyagra, salah satu jenis sidenafil, secara tidak sengaja pada tahun 1992 M, pada pertengahan penelitian yang dilakukan perusahaan prizer Amerika. Dengan melakukan percobaan pada bahan komposisi di obat tersebut dengan mengetahui masa berpengaruhnya terhadap penyakit lifer. Walaupun demikian, dari percobaan tersebut dijelaskan, bahwasanya obat itu tidak berpengaruh baik pada penyebaran lifer atau sebagai obat untuk penyakit kanker payudara. Bahkan para dokter dan peneliti melakukan penelitian setelah mengadakan pemeriksaan terhadap kelakuan pasien, bahwasanya obat tersebut telah membantu penyembuhan terhadap fisik yang lemah.

Tugas Terjemah (INTERVIEW SEORANG PENERJEMAH)


TUGAS INTERVIEW SEORANG PENERJEMAH
Oleh:
Alfa rizki Sundy         (07310068)
Hermi Ismawati          (07310109)
Nurul Imamah Aini     (07310116)

Indahnya dunia dengan kata-kata hambar tanpa kata-kata, genggam dunia dengan kata-kata menggapai seribu makna dengan kekuatan bahasa. Bisu tanpa kata, berfikir penuh makna, lewat goresan tintamu hingga kau tampak dalam sebuah karya nan abadi selamanya. Senandung nyanyian dalam sebuah karya penuh kata dan makna dari sebuah karya oleh Drs. Syafaat, M.pd, terlahir dari seorang wanita dengannya bersama cinta di sebuah kota yang bermakna diujung timur pulau jawa Banyuwangi,1974. Melanglang buana menempuh pendidikan hingga kau sampai pada titik perjuangan pembelajaran dalam Pendidikan Bahasa Arab IAIN Malang 2001. Anak-anak bangsa selalu membutuhkanmu dalam pesan-pesan goresan tintamu motivasi, dan semangat juangmu, hingga kau menjelaskan semuanya dalam pengabdianmu di Fakultas Sastra, Jurusan Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab, Universitas Negeri Malang. Sumbangsihmu terhadap perkembangan bahasa sungguh sangat besar.
            Gelar tak berarti tanpa hasil dan ijtihad, kini kau muncul dalam karyamu, seorang penerjemah pejuang kata-kata menjadi bagian dari kehidupanmu. Awal mula beliau menerjemah ketika duduk dibangku perkuliahan tepatnya tahun 1994. Di awali dari menerjemahkan sebuah artikel-artikel Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia untuk kepentingan sendiri. Kemudian diperlihatkan pada teman-teman, dan dosen-dosen sebagai perbaikan, setelah itu ditampilkan di mading-mading dan dinikmati khalayak umum.
            Berbagai cara beliau gunakan, diantaranya harus mengetahui bidang yang akan diterjemahkan, membaca secara keseluruhan dari buku sumber hingga dapat mengetahui maksud-maksud yang disampaikan dalam buku tersebut, menguasai nahwu dan shorof dan banyak kosa kata baik secara kontekstual maupun makna dari kata itu sendiri. Suka duka tak kunjung tiba tapi tak pernah putus asa, segala usaha telah beliau pakai mulai dari bantuan kamus-kamus, internet, dan buku-buku lainnya. Hinga mencapai kesempurnaan kata dan makna.
            Adapun beberapa metode beliau gunakan dalam menerjemah yaitu campuran antara metode Harfiyah (lafdhiyah) dan Tafsiriyah (ma’nawiyah). Menerjemahkan suatu kata, kalimat bahkan suatu buku tak terlepas dari berbagai motivasi yang menyebabkan beliau selalu semangat untuk melampaui berbagai tantangan dalam proses penerjemahan. Adapun motivasi beliau dalam menerjemahkan diantaranya: menerjemah merupakan suatu proses dalam memahami sesuatu, pepatah mengatakan: ’’dengan membaca maka seseorang akan mendapatkan 50%, dengan membaca dan menulis maka seseorang akan mendapatkan 60%, dan dengan membaca, menulis dan menerjemahkan maka seseorang akan mendapatkan 80% suatu ilmu yang baru”. Imam Ghazalipun berkata ”aplikasi dalam sebuah karya adalah salah satu metode dalam menyambung hidup”. yang berarti segala sesuatu yang kita ungkapkan yang mengandung arti merupakan dari kelangsungan hidup kita menggapai kehidupan yang lebih baik dan berarti bagi diri kita dan orang-orang disekitar kita.
Disamping itu motivasi beliau yaitu, menerjemah adalah suatu aktivitas yang   dapat mentransfer ilmu kepada orang lain, hingga suatu saat nanti, entah kapanpun karyanya dapat bermanfaat bagi orang lain. Sekalipun beliau tidak lagi berpijak di bumi permai ini. Seoarang penerjemah tidaklah luput dari rasa kebahagiaan yang mendalam, ketika karya-karyanya sudah terbit dalam suatu Media masa. Bahkan jika orang-orang memanfaatkannya sebagai sumber bacaan. Dinginnya tangan beliau hingga menghasilkan berbagai macam terjemahan, diantaranya: artikel-artikel, Qishah-qishah, thesis, dan sekarang dalam proses menerjemahkan sebuah buku yang berjudul  اعجاز القوآن .

Seorang pejuang yang mengabdikan namanya melalui tulisan untuk melahirkan sebuah karya. Seorang pemuda yang terlahir di sebuah kota santri, tepatnya Jombang, 7 Juli 1947 bernama Ahmad Fuad Efendi, M.Pd telah membuktikannya. Beliau menghabiskan masa pendidikan dasarnya di kota kelahirannya, kemudian dilanjutkan pendidikan menengahnya di sebuah kota Kesenian, tepatnya Pondok Modern ”Darussalam” Gontor, Ponorogo, Jawa Timur Indonesia. Dengan semangat juangnya, yang tak kenal lelah dan menyerah dalam belajar, beliau memperoleh gelar Sarjana Muda di sebuah Kota Pelajar, Yogyakarta yakni Unversitas Islam Negeri (UIN) Sunan Kalijaga dan gelar Magisternya diperoleh di Ibu Kota Negara Bumi Permai yang sangat kejam, Universitas Islam Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta dengan Konsentrasi Sastra Arab.
Seseorang tidak akan bisa menggapai angka sepuluh tanpa melewati angka-angka yang lain. Begitu juga seorang penerjemah. Pemuda nan gagah berani, semangatnya yang tak kunjung reda, memulai aktivitasnya untuk menerjemahkan sejak beliau duduk di bangku sekolah. Di awali dengan menerjemahkan kisah-kisah yang ada dalam buku ”Qiroatur Rosyidah”-Muthola’ah-. Semangat beliau dalam menerjemahkan tidak berakhir sampai disini, beliau tetap berjuang sampai di bangku perkuliahan dengan menerjemahkan berbagai artikel, kisah, dan segala bacaan yang dianggap beliau menarik dan mengikat hati. Diantara karya terjemahan beliau yang membuming yaitu دليل الشاعرين (Ensiklopedi Dakwah Islam) dan masih banyak lagi. Dalam mengekspose hasil terjemahan, beliau bekerjasama dengan berbagai media masa, diantaranya: Suara Muhammadiyah, Navila (Penerbitan novel-novel Arab).
Hidup merupakan sebuah tahapan. Semuanya dimulai dari angka nol hingga sampai pada tingkatan selanjutnya. Pemuda kelahiran tahun 40an ini memulai aktivitas menerjemahkan dengan beberapa tahapan untuk mencapai tingkat kesempurnaan. Hal ini tak luput dari pengetahuan beliau tentang bahasa sumber dan bahasa sasaran dengan baik, baik dari segi sistematika penulisan maupun kosa katanya.
Teori tanpa praktek adalah kehampaan, begitu juga praktek tanpa teori berarti kosong. Oleh karena itu, keduanya harus selalu beriringan. Seorang penerjemah harus mengetahui metode-metode dalam menerjemahkan, seperti halnya yang telah dijelaskan dalam mata kuliah ”Nadloriyah Tarjamah”, diantaranya adalah metode harfiyah (menerjemahkan kata per kata), metode tasyrifiyah (menerjemahkan dengan memahami kalimat per kalimat), dan metode campuran (yakni dengan menerjemahkan kata per kata kemudian ditafsirkan maknanya secara global). Beliau sering kali menerjemahkan dengan cara membaca secara keseluruhan isi yang akan diterjemahkan, kemudian diteruskan dengan proses penerjemahan. Semua metode tersebut tidak akan terwujud tanpa adanya praktek. Maka dari itu, yang paling penting dari semua itu adalah harus selalu mencoba, latihan dan latihan. Suatu kesalahan merupakan tantangan bagi seorang penerjemah dan itulah yang memebuat seorang penerjemah terus berjuang sampai titik kesuksesan.
Namun, dalam perjalanan menuju kesuksesan terdapat beberapa tikungan dan tanjakan yang harus dilalui. Begitu pula dengan seorang penerjemah, terlebih untuk kalangan pemula. Maka, mereka akan menemui banyak kosa kata asing yang tidak mereka pahami dan sulit untuk dipecahkan, kemudian perbedaan antara susunan kalimat dalam bahasa sumber dan sasaran. Sehingga dibutuhkan penguasaan materi bahasa.
Hidup itu selalu seimbang dan berpasang-pasangan. Ada hitam pasti ada putih. Ada kesulitan pasti ada kemudahan. Ada permasalahan pasti ada penyelesaian. Beliau selalu berusaha untuk selalu memecahkan permasalah-permasalahannya dalam menerjemahkan dengan selalu berlatih dan berlatih. Hasil terjemah beliau didiskusikan kepada yang lebih tau untuk perbaikan, kerena penerjemah itu adalah suatu keterampilan (الفن). Seorang penerjemah juga harus selalu membaca, membaca dan membaca. Karena dengan membaca maka akan banyak menemukan kosa kata yang tidak dimengerti, dan dengan itu pula maka seorang penerjemah harus mencarinya dalam sebuah kamus. Kamus yang paling baik bagi seorang penerjemah adalah kamus yang dari satu rumpun bahasa. Sehingga kita bisa mengetahui makna dari kosa kata tersebut dengan bahasa yang sama dan itu akan memudahkan dalam penafsiran atau pemilihan makna kata.
Seseorang tergerak untuk melakukan sesuatu tentulah ada faktor yang mempengaruhinya yang biasa disebut dengan motivasi. Adapun motivasi beliau yaitu ketika melihat sesuatu yang menarik dan mengikat hati bagi dirinya. Sehingga beliau terdorong untuk menerjemahkan agar dikonsumsi orang lain-eman, kalau ada sesuatu yang bagus dan menarik, orang lain tidak bisa menikmatinya-red.
Perasaan bangga, senang, bahagia, pastilah menguasai seseorang ketika telah menghasilkan sebuah karya. Begitupula dengan seorang penerjemah. Beliau tak terlepas dari perasaan itu, apalagi kalau hasil karyanya telah diterbitkan dalam media masa dan bisa dinikmati oleh khalayak umum.

Malang, 12 Mei 2009


Ahmad Fuad Efendi, M.Pd 




Mendapatkan Foto Bisa Klik File Ini


Tarjamah رئيس الفلبين يزور أبوظبي


Nama: Hermi Ismawati (07310109)
Jenis Teks: Teks ilmiah-sosial-umum
Cuplikan dari Koran Timur Tengah, 06 Maret 1995
رئيس الفلبين يزور أبوظبي
          أبو ظبي – وكالات الأنباء: وصل إلى أبوظبي أمس فيدل راموس رئيس الفلبين في زيارة رسمية قصيرة، واستقبله في المطار رئيس دولة الامارات العربية المتحدة الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان.
          وقال روى سنبرز سفير الفلبين لدى الامارات إن راموس سيناقش العلاقة البجارية وقضايا سياسية مع الشيخ زايد.
واضاف: أن الرئيس الفلبيني يأمل بتشجيع الصادرات الفلبنية إلى الامارات واستثمار الامارات في الفلبين.
واضاف: أنه سيكون نقاشا عاما.
Presiden Philipina Mengunjungi Abu Dhabi
Abu Dhabi adalah pusat informasi: Faidol Ramus, seorang Presiden Philipina sampai di Abu Dhabi kemarin untuk melangsungkan kunjungan resmi yang singkat, dan Presiden Persatuan Kedaulatan Emirat Arab yakni Syekh Zaid bin Sulthon dari keluarga Nihyan menjemput Presiden Philipina.
Rowi Sinbarej, seorang mediator Philipina yang dimiliki Emirat berkata: bahwa Romus akan mengadakan diskusi tentang hubungan perdagangan dan siasat politik bersama Syekh Zaid.
Ditambahkan lagi: bahwa presiden Philipina berangan-angan dengan semangat untuk mengekspor barang-barang Philipina ke Emirat dan investasi Emirat di Philipina.
Dan ditambahkan lagi: bahwa dia akan mengadakan dialog internasional.

EngLisH


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم الله الرحمن الرحيم. الحمد لله الذى أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليطهره على الدين كله أرسله بشيرا ونذيرا وداعيا إلى الله بإذنه وسراجا منيرا. أشهد أن لا إله إلا الله وحده لاشريك له وهو القوي العزيز. وأشهد أن سيدنا محمدا عبده ورسوله المبعوث رحمة للعالمين. اللهم صل على سيدنا محمد وعلى اله وصحبه الذين جاهدوا في الله حق جهاده فهداهم سواء السبيل.
Honorable my beloved Lecture
Dear my beloved friends
Praise be to Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. The Almighty, Allah has given us mercies and helps, placed us above all other creations as the representative of Him.
The peace may be upon our prophet Muhammad who has thought us the cardinal principal of the unity of God, obliged us to confess it with the tongue and believe it in the heart.
And I don't forget to thanks chairman for the limited chance given to make a speech on the title:
FREE HAJJ
It spend a lot of money to go there and of course it will be very impossible to those who has no more money, but Free Hajj is Hajj which can be alone by everyone who get an opportunity from one intention who had a program to allow some someone having Hajj without any fee.
Islam allow us to have a Free Hajj, although he is a poor man or women because the intention will responsible for all of the fee for going to have a Hajj.
Imam Syafi'i allow Moslem to have a Free Hajj, although in the past there wasn't a real Free Hajj which hell by intention, but seem from way of Mecca Moslems whose house near from Mecca and the Moslems who go to Mecca ride on the camels. We conclude that Imam Syafi'i permit Moslems to have a Free Hajj because they also often have a Free Hajj at the time.
There are many ways to have a Free Hajj, you can follow a Quiz, a Lottery, etc. So from those kinds of program you will have a change to go to Mecca without any fee-if you are lucky of course-
Koran has already said related to a Free Hajj
ÏmŠÏù 7M»tƒ#uä ×M»uZÉit/ ãP$s)¨B zOŠÏdºtö/Î) ( `tBur ¼ã&s#yzyŠ tb%x. $YYÏB#uä 3 ¬!ur n?tã Ĩ$¨Z9$# kÏm ÏMøt7ø9$# Ç`tB tí$sÜtGó$# Ïmøs9Î) WxÎ6y 4 `tBur txÿx. ¨bÎ*sù ©!$# ;ÓÍ_xî Ç`tã tûüÏJn=»yèø9$# ÇÒÐÈ
“Wherein are plain memorials (of  Allah’s guidance), the place where Abraham stood up to pray, and whosover entereth it is safe. And pilgrimage to the house is a duty unto Allah for Mankid, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) Lo! Allah is Independent of (all) creatures”.
The world استطاع here, is a sign that someone who has an ability to go to Mecca have to go there. In the content of Free Hajj, استطاع means Allah permit them who poor to have a Hajj, from the way they never thought before namely Free Hajj. But, the people who go to Hajj also have to be healthy, strong and be ready to have a Hajj.
I think it’s completely enough for me up to this poin, the wrong utterance is caused by limitation of my ability and the right one is from Allah. Thank you very much for your attention

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Bisa Langsung Download Filenya : Download